Traducciones de María Teresa D'Meza

Libros traducidos–Libros editados (del ruso, italiano y francés al castellano)

martes, 1 de noviembre de 2016

DESNUDEZ

Desnudez, de Giorgio Agamben




Publicado por María Teresa D'Meza Pérez en 16:13 No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Etiquetas: ADRIANA HIDALGO, AGAMBEN, ANAGRAMA, ITALIANO

MÁS ALLÁ DE LA PANTALLA. HACIA UNA IDENTIDAD EN EL TEATRO DE SOMBRAS CONTEMPORÁNEO

Más allá de la pantalla. Hacia una identidad en el teatro de sombras contemporáneo
(traducción junto a Rodrigo Molina-Zavalía)











Publicado por María Teresa D'Meza Pérez en 16:13 No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Etiquetas: CUBIERTAS, ITALIANO, TRADUCCIÓN, UNSAM EDITA

miércoles, 27 de abril de 2016

DOS. LA MÁQUINA DE LA TEOLOGÍA POLÍTICA Y EL LUGAR DEL PENSAMIENTO

Dos. La máquina de la teología política y el lugar del pensamiento
(traducción junto a Rodrigo Molina-Zavalía)







Publicado por María Teresa D'Meza Pérez en 17:55 No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Etiquetas: AMORRORTU, CUBIERTAS, ITALIANO, ROBERTO ESPOSITO, TRADUCCIÓN
Entradas más recientes Entradas antiguas Inicio
Suscribirse a: Entradas (Atom)

Datos personales

Mi foto
María Teresa D'Meza Pérez
María Teresa D’Meza Pérez (La Habana, 1971) es traductora y editora, cursó estudios en Moscú en la década de 1980 y se graduó en 1994 de la Licenciatura en Lengua y Literatura Rusas por la Universidad de La Habana, Cuba. Vivió en Buenos Aires desde 2005 hasta abril de 2025, fecha en que se ha transferido a Madrid. Es miembro fundadora de la Sociedad Argentina Dostoievski. Desde 2014 hasta marzo de 2025 dirigió la UNIPE: Editorial Universitaria, el sello de la Universidad Pedagógica Nacional (Argentina), donde se había desempeñado desde 2010. Concluyó la Maestría en Escritura Creativa (Untref) dirigida por María Negroni y la Especialización en Traducción Literaria (FFyL UBA). Del ruso ha traducido relatos de Fiódor Dostoievski, Nikolái Gógol, Iván Goncharov, Maksim Gorki y Liev Tolstói, y también participó como traductora en la antología bilingüe ruso-castellano 100 poemas a Moscú, compilada por Artiom Skvortsov y Eugenio López Arriazu. Del italiano ha traducido obras de Giorgio Agamben, Andrea Cavalletti, Emanuele Coccia, Massimo Cacciari, Roberto Esposito, Tiziana Plebani, Tomás Maldonado y Antonio Negri, entre otros. En total ha traducido más de medio centenar de títulos.
Ver todo mi perfil

Etiquetas

  • ADRIANA HIDALGO
  • AMORRORTU
  • AMPERSAND
  • ANAGRAMA
  • B.S.G. PRESS
  • CUBIERTAS
  • EDICIÓN
  • ITALIANO
  • POESÍA
  • RUSO
  • TRADUCCIÓN
  • UNQ
  • UNSAM EDITA
  • WALDHUTER
  • edición bilingüe

Archivo

  • ►  2024 (3)
    • ►  febrero (3)
  • ►  2023 (1)
    • ►  abril (1)
  • ►  2022 (5)
    • ►  octubre (1)
    • ►  mayo (2)
    • ►  abril (1)
    • ►  marzo (1)
  • ►  2021 (3)
    • ►  noviembre (1)
    • ►  octubre (2)
  • ►  2020 (4)
    • ►  julio (1)
    • ►  marzo (3)
  • ►  2019 (2)
    • ►  abril (2)
  • ►  2017 (1)
    • ►  octubre (1)
  • ▼  2016 (3)
    • ▼  noviembre (2)
      • DESNUDEZ
      • MÁS ALLÁ DE LA PANTALLA. HACIA UNA IDENTIDAD EN EL...
    • ►  abril (1)
      • DOS. LA MÁQUINA DE LA TEOLOGÍA POLÍTICA Y EL LUGAR...
  • ►  2015 (4)
    • ►  septiembre (3)
    • ►  abril (1)
  • ►  2014 (6)
    • ►  agosto (1)
    • ►  mayo (5)

ENLACES

  • TRADUCCIONES DE RODRIGO MOLINA-ZAVALÍA
© María Teresa D'Meza. Todos los derechos reservados.. Tema Sencillo. Imágenes del tema: duncan1890. Con la tecnología de Blogger.