Traducciones de María Teresa D'Meza

Libros traducidos–Libros editados (del ruso, italiano y francés al castellano)

sábado, 7 de marzo de 2020

100 POEMAS A MOSCÚ

100 POEMAS A MOSCÚ (edición bilingüe ruso–castellano)



Publicado por María Teresa D'Meza Pérez en 23:39 No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Etiquetas: B.S.G. PRESS, CUBIERTAS, edición bilingüe, POESÍA, RUSO, TRADUCCIÓN

VÉRTIGO. LA TENTACIÓN DE LA IDENTIDAD

Vértigo. La tentación de la identidad




Publicado por María Teresa D'Meza Pérez en 23:24 No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Etiquetas: ADRIANA HIDALGO, CUBIERTAS, ITALIANO, TRADUCCIÓN

DESDE FUERA. UNA FILOSOFÍA PARA EUROPA

Desde fuera. Una filosofía para Europa (traducción con Rodrigo Molina-Zavalía)


 
Publicado por María Teresa D'Meza Pérez en 23:19 No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Etiquetas: AMORRORTU, CUBIERTAS, ITALIANO, ROBERTO ESPOSITO, TRADUCCIÓN
Entradas más recientes Entradas antiguas Inicio
Suscribirse a: Entradas (Atom)

Datos personales

Mi foto
María Teresa D'Meza Pérez
María Teresa D’Meza Pérez (La Habana, 1971) es traductora y editora, cursó estudios en Moscú en la década de 1980 y se graduó en 1994 de la Licenciatura en Lengua y Literatura Rusas por la Universidad de La Habana, Cuba. Vivió en Buenos Aires desde 2005 hasta abril de 2025, fecha en que se ha transferido a Madrid. Es miembro fundadora de la Sociedad Argentina Dostoievski. Desde 2014 hasta marzo de 2025 dirigió la UNIPE: Editorial Universitaria, el sello de la Universidad Pedagógica Nacional (Argentina), donde se había desempeñado desde 2010. Concluyó la Maestría en Escritura Creativa (Untref) dirigida por María Negroni y la Especialización en Traducción Literaria (FFyL UBA). Del ruso ha traducido relatos de Fiódor Dostoievski, Nikolái Gógol, Iván Goncharov, Maksim Gorki y Liev Tolstói, y también participó como traductora en la antología bilingüe ruso-castellano 100 poemas a Moscú, compilada por Artiom Skvortsov y Eugenio López Arriazu. Del italiano ha traducido obras de Giorgio Agamben, Andrea Cavalletti, Emanuele Coccia, Massimo Cacciari, Roberto Esposito, Tiziana Plebani, Tomás Maldonado y Antonio Negri, entre otros. En total ha traducido más de medio centenar de títulos.
Ver todo mi perfil

Etiquetas

  • ADRIANA HIDALGO
  • AMORRORTU
  • AMPERSAND
  • ANAGRAMA
  • B.S.G. PRESS
  • CUBIERTAS
  • EDICIÓN
  • ITALIANO
  • POESÍA
  • RUSO
  • TRADUCCIÓN
  • UNQ
  • UNSAM EDITA
  • WALDHUTER
  • edición bilingüe

Archivo

  • ►  2024 (3)
    • ►  febrero (3)
  • ►  2023 (1)
    • ►  abril (1)
  • ►  2022 (5)
    • ►  octubre (1)
    • ►  mayo (2)
    • ►  abril (1)
    • ►  marzo (1)
  • ►  2021 (3)
    • ►  noviembre (1)
    • ►  octubre (2)
  • ▼  2020 (4)
    • ►  julio (1)
    • ▼  marzo (3)
      • 100 POEMAS A MOSCÚ
      • VÉRTIGO. LA TENTACIÓN DE LA IDENTIDAD
      • DESDE FUERA. UNA FILOSOFÍA PARA EUROPA
  • ►  2019 (2)
    • ►  abril (2)
  • ►  2017 (1)
    • ►  octubre (1)
  • ►  2016 (3)
    • ►  noviembre (2)
    • ►  abril (1)
  • ►  2015 (4)
    • ►  septiembre (3)
    • ►  abril (1)
  • ►  2014 (6)
    • ►  agosto (1)
    • ►  mayo (5)

ENLACES

  • TRADUCCIONES DE RODRIGO MOLINA-ZAVALÍA
© María Teresa D'Meza. Todos los derechos reservados.. Tema Sencillo. Imágenes del tema: duncan1890. Con la tecnología de Blogger.